快捷搜索:

在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

作者: 世界历史  发布:2019-09-24

原题目:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

随便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表达。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华非凡中很已经出现。南宋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但那么些"自由"都不是作为政治或法学词彚存在的,与近代的私自概念有联繫,但不一模一样。

在晚清的翻译与运用

1868年四月五日缔结的《中国和美国续增协议》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚同盟国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

其一"自由"的用法与中国太古用法未有稍微差距。

正文重要研究自由、民主、总统那一个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年七月27日,俄文《字林西报》的篇章中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的基准,介绍了Bacon等人在那地方的接头。文中关於"自由"的法则是那样写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而钻探,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自主之权,放肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1901),首要沿用罗存德的演说。

那是今后所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是轻松。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的最首要,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

“自由”一词在炎黄杰出中很已经出现。孙吴郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自便”之句。但这几个“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的专断概念有挂钩,但不完全一样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年三月二十25日签定的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”一词:

1900年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇二年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了中中原人民共和国。

大清国与大U.S.,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中中原人民共和国的轻便进程。

本条“自由”的用法与中中原人民共和国太古用法未有稍微距离。

1885年九月二十日,斯洛伐克语《字林西报》的小说中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可多人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,公众的治理,五人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的阐述,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的准则,介绍了Bacon等人在那方面包车型大巴敞亮。文中有关“自由”的准则是如此写的:

在普通话里,民主本来的意思是"民之主"。《长史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研商,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中每每用到"民主"一词:"美利坚合众国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会合行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,普及利用这一用语。1870时期,张旸焘在日记中往往选拔这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界各国,"有一个人专制称为天皇者,有公民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是现行反革命所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”实际不是随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了任意原则对于西方社会的首要,以为中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的差距,在于自由与不随意:

晚清"民主"一词临时指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在这么些意义上利用"民主":"United States民主易人"、"大选民主";"United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年六月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这些"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是均等的,但意义却今是昨非,有"民为主"的情致。"民主"那个旧词新用,神奇地行使了汉字构词的八面见光。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语,但中文释义已是"美总统"。

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇一年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中夏族民共和国。

民主国家的总统制,对於中国人的话是个目生的事物,所以,在近代初始几十年里,对President所用的译名、称呼有大多少个:

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简要进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.A.船隻走私鸦片难点时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出开宝本草营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为"总理":六十九问:美利坚同盟军之朝廷如何?答曰:美利坚同盟友之朝廷,略像英Geely之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,独有壹人称总理者治国家的事,其在任六年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟国元首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可几个人乱管”。仅此一句,差相当少他找不出合适的粤语词汇,所以要用一句话来评释。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,群众的治理,多人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的语气上略有出入,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或三年或八年,承袭大统也。各地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

在华语里,民主本来的意思是“民之主”。《参知政事》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利哥总理为"大酋":U.S.A.举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频频使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国晤面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛利用这一词语。1870时期,郭高熹在日记中再三使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各州再举"。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一个人专制称为天子者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数拾一次在那个含义上选择“民主”:“United States民主易人”、“大选民主” [10]。“花旗国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年6月那个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一样的,但意义却不及,有 “民为主”的乐趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,美妙地运用了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山学院统领者,岁俸以银10000四千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,郎中,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句乌Crane语,但中文释义已是“花旗国管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年5月十三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个陌生的东西,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在汉语里固有二义,一是监护人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"军机章京、抚军、太保,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在南梁是指近卫中士官。近代所用总统,鲜明是取明清"总统"管事人、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船只走私鸦片难题时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出本草拾遗营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",某些西方人表示无法容忍。1879年,一人寓居新加坡的西方人写信给当时华夏最著名的葡萄牙语报纸《字林西报》,说是在国语里,"首领"最棒的含义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐十分。所谓首创这一译法,揣摸是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:美国之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟花旗国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后别人得位[13]。

七、君王、国王、国皇。1860时期至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.圣上传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利哥国王三年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接七年,是一次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.总领为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或四年或三年,承接大统也。外省设公会,且此公会之名妃子,赴国之大统合院,研商妥议国事[14]。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合众国《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥总理为“大酋”:米利坚全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之没文化的人,推择壹人统其众,为伯勒格斯。众伯勒Gus中推择一位为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合营国元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指点,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合营国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同联盟以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银三千0伍仟圆”[18]。

1870时代出使亚洲的王贺焘、到U.S.出席博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年十月17日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多少个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华主公的野趣暗合。在十九世纪出使人口那里,平时是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场面用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称United States法老为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有二个演说,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文里原本二义,一是管事人、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“军机章京、太尉、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西晋是指近卫少排长。近代所用总统,显著是取西汉“总统”总管、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十周岁或六周岁而一易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,壹人寓居香江的西方人写信给当时中夏族民共和国最有名的罗马尼亚语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐十分。[19]所谓首创这一译法,测度是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧美利哥家为夷、番相平等。这一个说法到1860年以往便非常的少见了。

七、太岁、太岁、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚联邦合众国圣上三年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接五年,是五遍也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"圣上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有的很有趣的争执。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天皇":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份早先时期,当普普通通的人从中华夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为国君、国君时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和U.S.A.《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之大老粗,推择壹人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹个人为四伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

唯独,普普通通的人依旧弄不清楚里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中原来的小说人,也要安分守己老观念称美利坚合资国首脑为天王,以为不比此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年十月,美利坚合营国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访京,受到热烈招待。格兰忒曾四遍担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似华人为了表示拥戴之意,则径称其为"国皇"或"国君"。中原人主持笔政的《万国公报》发布作品的主题素材正是《纪四次在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於帝王所惯用的那多少个:

15日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之大将军,於南北争衡时,出谋献策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第叁次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京名士郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以称颂皇帝的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从没径称格兰忒为天皇,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范主公级的。

1870年间出使北美洲的郭高熹、到美利哥参加博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",但是,"太岁两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。因而,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为天子。

那七个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒格斯、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而“伯理玺天德”能够使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中吉隆坡皇的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正式的场合用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚独资国的崔国因径称美利坚联邦合众国带头大哥为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个解说,说“总统”是俗称:

供给建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天皇的伟大差异,但原来的牵挂一向与习于旧贯,使他们以为不称皇上便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是皇上,还要"圣上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇帝;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或伍周岁而一易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的接头、情绪有紧密关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意味,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年之后便非常少见了。

鸦片战役之前,中国学界对花旗国式的民主制度基本不明白,所以,聊起U.S.A.的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战斗将来,随着对欧洲和美洲国家通晓日益加剧,发掘无论是用"酋"、依然用"天子"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均狗续金貂,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这多个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有个别很风趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥带头四哥为“统领[29]”。但1861年经管嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“君王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王节制”;“行法之权,专于天皇”[30]。

至於自由、民主那七个象征思念和社会制度的词,知识界在晚清直接未曾成立三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,管理学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四年代才面世的),而是选择了炎黄原来的词。由於中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,人们便会从原来的含义去驾驭。举个例子,自由一词,从字面上能够知晓为无拘无束、飞扬放肆、无拘无束,而这一个皆感到中国价值观所不容的。所以,在壬辰维新从前,中夏族民共和国科学界非常少有人公开主见"自由"。陈炽聊到了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,可是,中夏族民共和国科学界仍有人以思想的"民之主"来掌握,用"民主"作为美利坚合众国国家元首的译名就是二个事例,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以领略为"民为主"、"民作主",这与国君形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻君王专制的人,大概一贯不壹个人不放炮民主。文学家王韬表示,国王专制和民主制度都倒霉,皆极度,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流破绽",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边商讨民主,说"民主之制,深闭固拒之滥觞也"。宋育仁感到:举办民主制度,总统由大选产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐惧。Hong Kong文学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并非民主:

还在1870年间中叶,当平常人从中中原人民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为天子、君王时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华夏族民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向二十世纪现在,当革命大潮先导涌起时,理念界才伊始赞誉自由、民主。比如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对专断、民主的热心肠讴歌,更为学术界所熟知。商务印书馆在1903年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解说,未有沿袭将来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有毛病期中中原人民共和国思想界民主观的变型有关。

但是,一般人仍旧弄不清楚其问的差别,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄学子,也要遵从老守旧称美利哥法老为国君,以为不比此便不足以表示尊敬之意。 [31]1879年三月,米国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈应接。格兰武曾五回负责总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似华夏族为了表示珍视之意,则径称其为“国皇”或“皇帝”。中原人主持笔政的《万国公报》公布文章的难题正是《纪一次在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同时又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此君王所惯用的那个:

随机、民主、总统那三个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是松手、抽象了旧词,也蕴涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很区别,衍生和变化进程中有组织一样但意义不一致的品级。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已通通两样。不问可见,新词的发生是个複杂的进程,是三个对於陌惹祸物、目生制度、不熟悉思想的知情不断加重、词彚构成不断调治的经过,也是三个使新造词彚逐步符合中文习于旧贯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之大将军,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间珍视情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的讲授

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示尊敬。

词名 Liberty

新加坡名宿郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以称颂帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从不径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正经帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,然则,“天皇”两字,中国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有难熬于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。因而,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为国君。

ME:自己作主,自己作主之权,猖獗擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

急需建议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与圣上的巍然屹立分裂,但原来的沉思稳定与习贯,使她们感到不称太岁便不足以表表示情爱慕的情致,所以,明知不是天皇,还要“皇帝”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,放肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

词名Democracy

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统这八个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的通晓、心理有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可多少人乱管

鸦片战役之前,中中原人民共和国教育界对美利坚合众国式的民主制度基本不精通,所以,提及U.S.A.的政治制度、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包括鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益强化,开掘无论是用“酋”、如故用“国王”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:大伙儿的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,几个人乱管,小民 权

有关自由、民主那三个代表思考和制度的词,知识界在晚清一向尚未成立三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不经常才面世的),而是选用了中夏族民共和国本来的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固化的意义,与西方有关词并不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原始的含义去驾驭。举个例子,自由一词,从字面上能够明白为落魄不羁、飞扬猖獗、无拘无束,而这一个都认为中华守旧所不容的。所以,在辛酉维新之前,中华夏族民共和国教育界非常少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很了然是民主国家,可是,中华夏族民共和国学界仍有人以理念的“民之主”来精晓,用“民主”作为U.S.国家元首的译名就是二个例子,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以了然为“民为主”、“民作主”,那与国王变成尖锐相持。在十九世纪,凡是不主持推翻皇上专制的人,儿乎未有一位不商议民主。教育家土韬表示,皇帝专制和民主制度都糟糕,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边切磋民主,说“民主之制,罪恶昭着之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。香岛想想家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入二十世纪未来,当革命风潮开首涌起时,思想界才初步赞赏自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻松、民主的热心肠赞叹,更为学术界所熟悉。商务印书馆在壹玖零肆年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中夏族民共和国理念界民主观的变动有关。

MO:长,头目

随意、民主、总统那多少个词,中中原人民共和国本来皆有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是拓展、 抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分歧等,衍变进度中有结构同样但意义不一致的阶段。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全两样。同理可得,新词的发生是个复杂的进程,是多少个对于不谙事物、素不相识制度、目生思想的知道不断加重、词汇构成不断调度的历程,也是三个使新造词汇渐渐符合中文习贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合作国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店壹玖伍玖年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,令尹,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年6月2日。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,大将军,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚同盟国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东方之珠出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇〇年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《马松焘日记》,辽宁人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九五年八月号。)

[8]《王延志焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年一月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,巴黎人民出版社1988年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主理念史》,北京人民出版社一九八七年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1995年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年十二月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张珈铭焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1959年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1996年第1期。归来天涯论坛,查看更加多

小编:

本文由澳门网站大全注册平台发布于世界历史,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

关键词:

上一篇:没有了
下一篇:没有了